AsuRa » 日志 » 关于电影字幕
关于电影字幕
Asura 发表于 2007-04-15 03:04:53
沉迷于电影可能是很早以前的事了,意识到自己沉迷于电影可能是三年以前的事。从VCD到DVD,基本都是,很喜欢看,但又愿意做一个伪完美主义者,画面不清晰的一律不看,即使是盗版也要要求高质量,这一习惯一直延续到现在,从 flashget 到 迅雷 到 bt 到 emule,时代在变,对电影质量的追求不变,在广电总局没有放宽限制和没有资本消费昂贵的电影院和DVD的时候,我才可以高唱下载万岁并对其品头论足。
对下载影片质量的要求的日益提高造成了我对RM和RMVB的不满,从而转向了TC和DVDRIP,虽然有从300M到1.4G的容量差异,我还是乐此不疲。开始从emule下载的电影都没有字幕,很是苦恼,但最终发现外挂字幕这一说,于是认识了射手,暴风,verycd。
看得多了总会开始研究其中的对错,才开始接触字幕翻译,闲极无聊就会找点事情来做,开始是想试试自己能不能翻译一部电影,后来发现过程的确异常痛苦,结果却会有些成就感,感谢射手网和风软字幕组,前者是启蒙,后者是提供了一个松散的工作环境,有工无酬,没有追求的追求,多多少少中了我的下怀...
最后一学期本来就无事可做,偶然看见风软字幕组的招聘,试试也无妨,有个约束也可以提高工作效率,刚刚开始,狼多肉少,作品也就慢慢更新中...
本人翻译的电影字幕请参看我的电影字幕
P.S.
对电影外挂字幕没有了解的人参考以下方法
装载暴风影音和emule,到verycd下载影片,用emule下载(安装后单击文件地址即可),根据影片压缩版本到射手网下载字幕,一般为srt文件,放入同一文件夹,改为相同文件名,播放时看见右下工具栏显示绿色箭头(右键单击可调整字幕选项)即可。
与电影爱好者共享,有疑问留言
对下载影片质量的要求的日益提高造成了我对RM和RMVB的不满,从而转向了TC和DVDRIP,虽然有从300M到1.4G的容量差异,我还是乐此不疲。开始从emule下载的电影都没有字幕,很是苦恼,但最终发现外挂字幕这一说,于是认识了射手,暴风,verycd。
看得多了总会开始研究其中的对错,才开始接触字幕翻译,闲极无聊就会找点事情来做,开始是想试试自己能不能翻译一部电影,后来发现过程的确异常痛苦,结果却会有些成就感,感谢射手网和风软字幕组,前者是启蒙,后者是提供了一个松散的工作环境,有工无酬,没有追求的追求,多多少少中了我的下怀...
最后一学期本来就无事可做,偶然看见风软字幕组的招聘,试试也无妨,有个约束也可以提高工作效率,刚刚开始,狼多肉少,作品也就慢慢更新中...
本人翻译的电影字幕请参看我的电影字幕
P.S.
对电影外挂字幕没有了解的人参考以下方法
装载暴风影音和emule,到verycd下载影片,用emule下载(安装后单击文件地址即可),根据影片压缩版本到射手网下载字幕,一般为srt文件,放入同一文件夹,改为相同文件名,播放时看见右下工具栏显示绿色箭头(右键单击可调整字幕选项)即可。
与电影爱好者共享,有疑问留言
相关日志:
收藏:
QQ书签
del.icio.us
订阅:
Google
抓虾
